2008全球綠黨大會-圖博決議文

 

Global Greens Second Congress 2008 Tibet Resolution 4 May 2008, Sao Paulo, Brazil
2008第二屆全球綠人大會圖博決議文2008年5月4日於巴西聖保羅



In Tibet on March 10th, the 49th anniversary of the failed Tibetan national uprising against the Chinese administration, protests broke out at three monasteries with Tibetan monks demonstrating peacefully against the Chinese occupation, the forced assimilation and the brutal and systematic political, social and cultural repression AND humiliation to which Tibet has been subjected by China. A high number of monks were arrested and the rest confined inside their monasteries. 
今年三月十日,也就是1959年圖博人民反抗中國統治的四十九週年紀念當天,圖博僧侶於三座寺院和平示威以抗議中國佔領、強制族群同化政策、不人道的計畫性政治、社會、文化壓迫,以及中國當局強加於圖博人民身上的羞辱。目前,有許多僧侶被逮捕並囚禁於自己的寺院之中。


As a result of this, on March 14 protests in the streets erupted into riots in Lhasa's old quarter with clashes between Tibetans and Han Chinese and acts of aggression against shopkeepers and the burning and looting of small shops. The Dalai Lama urged the demonstrators to protest peacefully and non-violently and reiterated his call for a resumption of negotiations with Beijing with a view to achieving the full and genuine political, cultural and spiritual autonomy of Tibet within China on the basis of the Chinese constitution. 
之後,抗議行動演變成三月十四日開始在拉薩舊市區的騷動,除了圖博人與漢人之間不斷的衝突之外,許多商店被燒、被搶,店主也受到傷害。達賴喇嘛乃要求示威者應以和平、非暴力的方式表達抗議,並再度呼籲北京重啟對話,以期在中國憲法的基礎上,讓圖博在中國版圖之內獲得政治、文化、宗教上全面的、真正的自治。

Within 24 hours police officers and security forces cracked down on the demonstrators, gradually taking control of the riot areas and in the following days started searching Tibetan neighborhoods, dragging away and arresting suspects. According to the Chinese authorities 20 people died including a police officer; according to independent sources more than 140 people died in the clashes which extended to the bordering Tibetan populated regions. Thousands have been arrested, a state of emergency has been declared by the Chinese government and shops as well as temples have been closed in Lhasa and other cities while hundreds of paramilitary police officers and army troops moved to Tibet from the rest of China.
中國警方在二十四小時內強力鎮壓示威群眾,逐步控制騷動的區域,並在接下來幾天內逐戶搜索圖博人聚居的社區,逮捕嫌疑犯。 中國政府也從其他地區調集了大批武警以及軍隊進入拉薩,在當地宣佈戒嚴,並強制關閉當地寺院以及商店。根據中國官方公佈的資料,此次事件有包括一名員警在內共二十人死亡。不過,其他消息來源則表示包括鄰近圖博人聚落在內共有超過一百四十人死亡,數千人被捕。 

Moreover, foreign journalists have been denied access to Tibet and blocked from reaching neighbouring regions with large Tibetan population. Foreign reporters who managed to get into Tibet after the riots were forced to leave, contradicting the Chinese government's pledge to grant foreign journalists freedom of movement all over China and greater press freedom in the run-up to the Olympic Games. 
過去中國政府曾經宣示在奧運之前將准許外國記在境內自由活動,還保證會容許更大的新聞自由,但在事件發生後,外國記者馬上被禁止進入圖博和圖博人聚居的社區。雖然也有些外國記者在事件發生後透過一些管道進入了圖博,不過他們也馬上遭到了驅逐。

The Chinese government is blocking foreign websites inside China and censoring foreign television broadcasts about the situation in Tibet. At the same time Chinese authorities accused foreign media of misrepresenting the events, and themselves only showed footage of attacks on ethnic Hans by Tibetans and started a nationalist anti-Tibetan campaign. 
除外,中國政府封鎖了境內的外國網站,並對國外電視台有關圖博情勢的報導實施審查制度。中國政府一面指控外國媒體扭曲報導,自己卻又只播放圖博人攻擊漢人的畫面,高舉民族主義大旗,進行反圖博的宣傳。

On the Beijing Olympic Games 2008 關於2008北京奧運

The International Olympic Committee (IOC) has said that with the decision to award Beijing the 2008 Summer Olympics it expected that the country would open up and improve the human rights situation. 
國際奧林匹克委員會(IOC)曾表示,決定把2008年夏季奧運主辦權授與北京,目的是希望透過舉辦奧運能促進該國的開放以及改善他們的人權狀況。

In reality, the Chinese government has started investigating the political views of Olympic athletes. 
不過實際上,中國政府卻對奧運運動員的政治立場展開調查。

Every effort should be made in order to take advantage of the Olympic Games in Beijing and use them as an extraordinary opportunity to bring about democratic reforms in China and make significant progress as regards the question of Tibet as well as ethnic minorities in other parts of China, and human rights, freedom of expression and media freedom in all other parts of China. 

應該趁著北京舉辦奧運這個千載難逢的機會在中國推動民主進展,並在不管是圖博還是其他少數民族相關議題、人權、言論自由、新聞自由等議題在中國各地發酵。

Sports and Politics ARE intertwined 體育跟政治是無法分離的

The IOC is supposed to be a worldwide active civil society organization with sporting as well as social responsibilities. The IOC had a praiseworthy initiative at the 2000 Olympic Games in Sydney, where the Olympic cauldron at the opening ceremony was lit by an Aborigine, the athlete Cathy Freeman. 
國際奧委會應該是一個積極負責體育以及各種社會責任的全球性公民社會組織。在2000年的雪梨奧運會上,國際奧委會的確也跨出了很令人讚賞的第一步,就是由原住民運動員凱西?費曼 (Cathy Freeman) 來點燃雪梨奧運的聖火。

The human rights situation in China, however, has shown only little improvement which has been halted and even abandoned this year as proved, for instance, by the five-year prison sentence on 24 March 2008 of human rights activist Yang Chunlin who was charged with subverting the power of the state for circulating an open letter titled "We want Human Rights, not the Olympics”. 
然而,中國的人權狀況的改善原本進展就微乎極微,在今年根本完全停止、甚至放棄。人權運動者楊春林只因為發表了一封題為「要人權不要奧運」的公開信就被依顛覆國家政權罪名逮捕並於今年三月二十四日遭判刑五年。

Human Rights Dialogues need to have tangible results 人權對話需要有實質的結果

Human Rights Dialogues with China have achieved so far no tangible results. This lack of results is not only due to China’s unwillingness but is also the consequence of an uncoordinated and ineffective common foreign policy towards China. This has for example recently been proven by the 27 EU-Ministers of Foreign Affairs who met on 29 March in Brdo, Slovenia, for informal meeting (Gymnich) and discussed the situation in Tibet without adopting any significant and substantial measure vis-a-vis the ongoing Chinese repression against the Tibetan population.
與中國的人權對話至今都沒有什麼實質的結果,造成這樣的原因除了中國本身缺乏誠意之外,也因為世界各國至今未能協調出一個有效的共同對中國的政策。以三月二十九日在司洛維尼亞布勒多(Brdo)舉辦的歐盟二十七國外交部長非正式會議為例,會中討論了圖博的情勢,卻沒有通過採取任何進一步實質的措施。

Therefore the Global Greens, gathered at its 2nd Congress in Sao Paulo, Brasil, 
因此,聚集於巴西聖保羅參加第二次全球綠人會議的代表們決議:

1.strongly condemns all acts of violence that took place in the streets of Lhasa and in Tibet and expresses its sincere condolences to the families of all the victims; 
強烈譴責發生在圖博與拉薩街頭的一切暴力行為,並向所有受害者家屬表達最誠摯的慰問之意;

To the Chinese authorities: 
對中國當局的呼籲:

2. firmly condemns the brutal repression by the Chinese security forces of Tibetan demonstrators and expresses its deep concern about the policy of assimilation of the People's Republic of China for Tibet as well as for other minorities like the Uyghurs; 
我們強烈譴責中國安全人員對於圖博示威群眾的殘暴鎮壓,並且對於中華人民共和國對圖博與其他諸如維吾爾人等少數族群的同化政策,表達嚴正的關切;

3. calls for an independent international inquiry –under the auspices of the United Nations– into the tragic events and urges the Chinese authorities to grant foreign reporters full access to Tibet and the bordering regions, allowing them to do their job freely; 
呼籲聯合國出面主導進行此次悲劇事件的獨立國際調查,並且強烈要求中國當局准許外國記者完全地進入圖博及其邊境地區,允許他們自由地進行採訪;

4. expresses its deep concern at the wave of arrests that took place after the demonstrations with over 400 people jailed in Lhasa and calls for the immediate release of all those who protested peacefully exercising their legitimate right to freedom of expression; and demands that all those charged with violence will receive just and fair judicial treatment, without any form of threat or torture; 
我們對於那些在拉薩多次示威行動之後的逮捕行動中,被禁於監獄的400餘人表達聲援之意,呼籲中國當局立即釋放所有本應受言論自由保障的和平抗議者,並要求以公平正義的司法原則來審理所有受到暴力罪名起訴者,保障其不受到任何形式的威脅或刑求。

5. regrets that the six rounds of talks between the Beijing authorities and the representatives of the Dalai Lama were inconclusive, and supports the Dalai Lama's call for a resumption of negotiations between the two sides with a view to achieving the full and genuine political, cultural and spiritual autonomy of Tibet within China. 
對北京當局與達賴喇嘛代表之間的六次會談沒有結論我們感到遺憾;並聲明支持達賴喇嘛希望雙方重啟協商談話,以期在中國境內達成圖博在政治、文化、與宗教上的完整而真實的自治的要求。 

6. welcomes the recent announced willingness of the People’s Republic of China to have a dialogue with a representative of the Dalai Lama. Firmly stresses the need for a real talk between both sides to enter into a substantive and constructive dialogue with a view to reach a sustainable solution acceptable to all that would fully respect Tibetan culture, religion and identity. 
對於中華人民共和國最近公開表達願與達賴喇嘛代表進行對話,我們表示歡迎,並再次強調在雙方之間實質對話的必要性。我們希望藉由這個新的契機,雙方可以建立永續對話,以期達成一個雙方都可以接受的、完全尊重圖博文化、宗教與族群認同的方案。

The Global Greens also expect the negotiations to be brought back on tracks BEFORE the Olympic Games, with clear progress visible and tangible in and around the next Human Rights Dialogues with China and calls on the Chinese authorities to invite the Dalai Lama to the opening ceremony of the Olympic Games as a sign of good will; 
全球綠人也期待雙方能在奧運之前就展開協商,以便在下一次與中國的人權對話中,就能有明確實質的進展;並呼籲中國當局邀請達賴喇嘛出席奧運會的開幕儀式,以釋出善意。

7. calls on China to respect its commitments to human and minority rights and the rule of law; urges China not to abuse the 2008 Olympic Games by arresting dissidents, journalists and human rights activists in order to prevent embarrassing demonstrations and reports; 
我們呼籲中國展現它對於保障人權、弱勢族群權益、以及實踐法制的決心;並要求中國切勿為了防止令其尷尬的示威與報導,而將2008奧運作為逮捕異議份子、記者與人權運動者的機會。

8. calls on the People's Republic of China to allow injured Tibetans to receive adequate medical attention and arrested Tibetans to receive legal assistance; 
我們呼籲中華人民共和國允許受傷的圖博人接受適當的醫療照顧;並對受到逮捕的圖博人提供法律上的協助。

9. calls upon China to allow an independent body to have access to Gedhun Choekyi Nyima, the Panchen Lama of Tibet, and his parents, as requested by the UN Committee on the Rights of the Child, and to stop interfering with religious affairs; 
我們呼籲中國遵照聯合國兒童權利委員會的要求,允許獨立機構探訪班禪喇嘛
轉世靈童更登確吉尼瑪(Gedhun Choekyi Nyima)還有他的父母、並停止干涉宗教事務。

10. deplores that despite the IOC's and the world community's expectations, the People's Republic of China, nevertheless, continues to commit serious human and minority rights violations; 
我們譴責中華人民共和國不顧國際奧委會與國際社會的期許,依然繼續嚴重侵害人權與弱勢權利。

11. calls on the Chinese authorities to issue a standing invitation to the UN High Commissioner on Human Rights and the UN mechanisms to visit Tibet; 
我們呼籲中國當局邀請聯合國人權事務高級委員會以及聯合國相關機構人訪問圖博。

12. urges the People's Republic of China to stop scrutinizing and judging Olympic athletes in relation to their political views and considering banning them from the Olympic Games if they dissent from the Chinese government's official position; 
我們強烈要求中華人民共和國停止審查奧運選手的政治立場;並停止以不認同中國官方立場為由禁止運動員參賽。

13. urges China to ratify without any further delay and in any case before the Olympic Games the International Covenant on Civil and Political Rights; 
我們強烈要求中國馬上或至少在奧運之前批准「公民權利和政治權利國際公約」;

14. regrets the lack of coherent economic policy, defined by political and business leaders, including Corporate Social Responsibility as well as political, social and ecological standards, towards China; 
我們非常遺憾缺乏一套由政商領袖共同制定的,包括政治、社會、生態各項標準以及社會責任在內,適用於中國的經濟政策。

15. regrets the lack of a coordinated and coherent policy towards China that has been marked so far by a wild competition among world leaders whose only interest was to sign lucrative contracts with the Chinese authorities at the expense of human rights; 
當今世界各國間並沒有一套一致性的對中政策;目前一切政策都是由漠視人權、唯利是圖的世界各國領袖為了與中國當局簽下背後藏有龐大利益的合約而在野蠻競爭中所制定的;對此,我們亦表達相當的遺憾。

16. furthermore calls on political leadership not to attend the Opening Ceremony of the Beijing Olympic Games in the case that no progress is made in regard to the Tibetan question and to the overall human rights situation in China; furthermore, if that is the case, the world community need to seriously consider further common actions vis-?-vis the People's Republic of China.
此外,我們也呼籲政治領袖在圖博情勢以及中國境內整體人權狀況沒有改善的情況下不要出席北京奧運會的開幕儀式;在此前提之下, 國際社會亦應考慮對中華人民共和國採取共同的制裁行動。

17. Calls on the broadcasting stations to stop broadcasting of Olympic events In case of censoring TV sequences by the Chinese autorities 
如果奧運舉辦其間中國當局對於奧運轉播進行審查,我們呼籲各媒體拒絕轉播奧運。

To the IOC and National Olympic Committees: 對國際奧委會及各國奧會的呼籲:

18. demands that the respect for human rights in the future will be one of the criteria – besides ecological criteria – for the eligibility of the venue of the Olympic games and that respect for human rights is made an issue for Olympic Games, the site of which is already decided; 
我們要求除了生態方面考量之外,也能將尊重人權作為審查奧運主辦資格的一項標準,即使在主辦地點已經決定之後,尊重人權也必須成為一個重要議題。

19. demands that athletes are given the right to express their opinions on human rights in China and elsewhere without such expressions being seen as a violation of the Olympic Reglementations. This should include the right of athletes and officials to show solidarity with Tibetans and other oppressed minorities in a visible way, for example by wearing an orange ribbon or the “white scarf” which in Tibetan culture is given to friends as way of showing solidarity; 
我們要求國際奧會以及各國奧會給與奧運選手表達對於人權議題的意見的權利,而不是將他們的表達視為違反奧運規章的行為。表達方式應包括讓選手或工作人員以穿戴某些衣著的方法表示其對圖博人和其他受壓迫的弱勢族群的聲援,例如說別上橘色絲帶或是戴著白色哈達。圖博人朋友間常以哈達相贈以表友誼。

20. calls on the IOC and NOCs to offer athletes and officials the opportunity to participate in workshops on topics like human rights, with national and international experts, in the countries the Games are being held so athletes and officials are able to get first-hand information and can, if they wish to do so, devise appropriate activities in this field; this should already be applied before the Beijing Olympics; 
我們呼籲國際奧會與各國奧會應該針對奧運主辦國的人權狀況這類議題,在各自國內邀集國內外專家舉辦工作坊給奧運選手與隨行官員,以使他們能夠獲得第一手資訊並讓他們如果願意的話可以策劃相關行動;這措施應該在北京奧運之前就實施。

To Global Greens member parties: 對於全球綠人團體的呼籲:

to forward these demands to their national governments and their National Olympic Committees, asking them to react in due time regarding what their actions will be. 
我們希望全球綠人團體能將這些要求轉交給各國政府以及各國奧會,並要求他們在一定時間內對此做出相關回應。

 

串連貼紙

     
    樂生還在
反中科熱血青年聯盟     

支持綠黨

Facebook

行動夥伴

聯絡綠黨

辦公室
10049台北市中正區
忠孝東路一段13號5樓
電話
886-2-2392-0508
傳真
886-2-2392-0512
E-mail
greenpartytaiwan@gmail.com
政治獻金專戶
戶名:綠黨政治獻金專戶(捐款專用)
永豐銀行 景美分行
帳號:122-001-002-6737-7